To add a product to your shopping cart, enter the Pender's Item # here and click “Add Product.”
Choral Music → Concert|Festival Choral Music → SATB Concert|Festival Choral → SATB General | Secular → Moreninha se eu te pedisse

Moreninha se eu te pedisse
Price:
$2.20
Description
Moreninha, se eu te pedisse is a “modinha”, a very widespread music genre in late XIXth Century Brazil, specially so in the Southeast region. This arrangement was created to sound like a melody, as if accompanied by a seven-string acoustic guitar, itself a very common instrument in southern Brazil. The indicated dynamics and tempos are quite precise, suggesting a clear way to perform it, however the entire song must be performed with some rubato, as a romantic lied. Within measures 11 through 19 we find a quotation of a flamenco song from the opera La vita Breve by Manuel de Falla, indicated in italics ( Despierta la novia, despierta, la mañana de las bodas!), which changes between SAT voices. Spanish and Portuguese are similar languages, but their pronunciations are quite different; this difference must be made clear when performing. Between measures 22 and 30 there is a counter-melody movement between the main theme and the basses, imitating a typical Brazilian acoustic seven-string guitar in a dialogue with a mandolin or flute. The bass vocal line in particular should be performed with a lot of rubato, like an impromptu move. From measures 41 to 55 there is a progressive and slow accumulation of harmonic tension in the voices not in keeping with the melody, bringing to the clusters at measures 54 and 55, over the words “JANELA” and “MUNDO” indicating that even if the beloved &ldquoMoreninha” sees the world as a sweet place to live, the author of this anonymous song interrogates her, telling “se fosse” (“if it [the world] only were”), and suggests to us his own window of worldview regarding conflict and pain. A note about the introduction and end; the repetitive half tone that appears in both situations is an imitation of the sound emitted by the wheels of ox-car vehicles, still present to this day within the deep interior of Brazil . This sound prompts the animals to walk, and can be heard from very far. The final chords, which have a very suspenseful mood, must be treated as a memory suspended in air. My father used to sing this song to my mother during my childhood and so I retained it in my memory, singing it always by heart. I first wrote this arrangement in 1983, two years after the death of my father. Marco Antonio da Silva Ramos Moreninha, Se Eu Te Pedisse Nereninha, If I Asked You For a Kiss Moreninha, se eu te pedisse De modo que ninguém vise Um beijo, tu me negavas (Despierta la novia la manýna de las bodas) Ou davas? Ou davas? Moreninha, if I asked you for a kiss, In a way that no one could see it, Would you turn me down (Wake the bride up The morning of the wedding) Or would you give me one? Moreninha, se eu te encontrasse Na varanda costurando E me recebesses sorrindo Que lindo! Que lindo! Moreninha, if I found you Sewing on the veranda and you welcomed me, smiling How beautiful! How beautiful! Moreninha, se eu visse o mundo Da janela dos teus olhos O mundo seria um doce Se fosse! Se fosse! Ou ao menos encontrasse Moreninha, if I saw the world Through the window of your eyes, The world would be so sweet! If only it were Or if I could find you, at least Moreninha, se eu te pedisse Moreninha, if I asked Transcribed and arranged by Marco Antonio da Silva Ramos Translation: Taís Carloto & Marco Antonio da Silva Ramos

Audio/Page Samples (if available)
Table of Contents:
Moreninha, se eu te pedisse is a “modinha”, a very widespread music genre in late XIXth Century Brazil, specially so in the Southeast region. This arrangement was created to sound like a melody, as if accompanied by a seven-string acoustic guitar, itself a very common instrument in southern Brazil. The indicated dynamics and tempos are quite precise, suggesting a clear way to perform it, however the entire song must be performed with some rubato, as a romantic lied. Within measures 11 through 19 we find a quotation of a flamenco song from the opera La vita Breve by Manuel de Falla, indicated in italics ( Despierta la novia, despierta, la mañana de las bodas!), which changes between SAT voices. Spanish and Portuguese are similar languages, but their pronunciations are quite different; this difference must be made clear when performing. Between measures 22 and 30 there is a counter-melody movement between the main theme and the basses, imitating a typical Brazilian acoustic seven-string guitar in a dialogue with a mandolin or flute. The bass vocal line in particular should be performed with a lot of rubato, like an impromptu move. From measures 41 to 55 there is a progressive and slow accumulation of harmonic tension in the voices not in keeping with the melody, bringing to the clusters at measures 54 and 55, over the words “JANELA” and “MUNDO” indicating that even if the beloved &ldquoMoreninha” sees the world as a sweet place to live, the author of this anonymous song interrogates her, telling “se fosse” (“if it [the world] only were”), and suggests to us his own window of worldview regarding conflict and pain. A note about the introduction and end; the repetitive half tone that appears in both situations is an imitation of the sound emitted by the wheels of ox-car vehicles, still present to this day within the deep interior of Brazil . This sound prompts the animals to walk, and can be heard from very far. The final chords, which have a very suspenseful mood, must be treated as a memory suspended in air. My father used to sing this song to my mother during my childhood and so I retained it in my memory, singing it always by heart. I first wrote this arrangement in 1983, two years after the death of my father. Marco Antonio da Silva Ramos Moreninha, Se Eu Te Pedisse Nereninha, If I Asked You For a Kiss Moreninha, se eu te pedisse De modo que ninguém vise Um beijo, tu me negavas (Despierta la novia la manýna de las bodas) Ou davas? Ou davas? Moreninha, if I asked you for a kiss, In a way that no one could see it, Would you turn me down (Wake the bride up The morning of the wedding) Or would you give me one? Moreninha, se eu te encontrasse Na varanda costurando E me recebesses sorrindo Que lindo! Que lindo! Moreninha, if I found you Sewing on the veranda and you welcomed me, smiling How beautiful! How beautiful! Moreninha, se eu visse o mundo Da janela dos teus olhos O mundo seria um doce Se fosse! Se fosse! Ou ao menos encontrasse Moreninha, if I saw the world Through the window of your eyes, The world would be so sweet! If only it were Or if I could find you, at least Moreninha, se eu te pedisse Moreninha, if I asked Transcribed and arranged by Marco Antonio da Silva Ramos Translation: Taís Carloto & Marco Antonio da Silva Ramos

Audio/Page Samples (if available)
Catalog: | AMP1030 |
Publisher: | Alliance Music |
Composer: | Traditional |
Artist: | |
Arranger: | da Silva Ramos, Marc |
More Info: | |
Voicing: | SATB a cappella |
Level: | |
Pages: | 12 |
AMP 1030